Наукові гуртки
Наукові гуртки кафедри:
Body strategies in American literature and philosophy
ВИКЛАДАЧІ: доц. Рикова Ганна Сергіївна
1. How do literary and philosophical perspectives on the body complement and challenge each other in shaping our understanding of identity?
2. In what ways has the portrayal of the body in American literature and philosophy evolved over different historical periods, and why?
3. How do the transcendentalist ideals of self-reliance and individualism intersect with notions of bodily experience and identity?
4. What symbolic significance does the scarlet letter hold in Nathaniel Hawthorne’s work, and how does it relate to the concept of bodily identity?
5. How do the poetic styles of Walt Whitman and Emily Dickinson reflect contrasting viewpoints on the role of the body in expressing identity?
6. How does Frederick Douglass’s narrative shed light on the relationship between corporeal experiences and the construction of racial identity?
7. Analyze the concept of the “madwoman in the attic” in Charlotte Perkins Gilman’s “The Yellow Wallpaper” as a commentary on gendered embodiment and societal control.
8. In Toni Morrison’s “Beloved,” how does the haunting presence of the past in bodily forms illuminate the complexities of historical trauma and identity?
9. Drawing from Susan Sontag’s essay, how has the metaphorical understanding of illness influenced perceptions of the body and its connection to identity?
10. Explore the implications of Donna Haraway’s notion of the cyborg in the digital age. How does technology challenge traditional notions of the body and self?
Drama Translation Course
ВИКЛАДАЧІ: проф. Висоцька Наталія Олександрівна
1. When translating a play, which aspect should a translator prioritize to ensure effective communication to the target audience?
2. Which term refers to the act of translating a play for the purpose of performance rather than literary consumption?
3. Explain the concept of “untranslatability” in drama translation and provide an example of an element that might be considered untranslatable.
4. Describe how the choice of character names in translation can impact the audience’s understanding and perception of a play.
5. Which type of translation involves rendering a text from one form of media to another, such as from a play to a film script?
6. Discuss the ethical considerations a drama translator should take into account when dealing with offensive language, cultural stereotypes, or potentially sensitive content.
Literature vs Film adaptation
ВИКЛАДАЧІ: проф. Шимчишин Марія Мирославівна
1. How does the cultural background and identity of the filmmakers impact the adaptation process and influence the representation of characters and themes in the film adaptation?
2. What are the ethical considerations when altering or updating elements of a literary work during adaptation to address contemporary social or political issues?
3. How can changes in narrative perspective (e.g., shifting from third-person omniscient to multiple perspectives) affect the audience’s engagement with the story in its cinematic form?
4. What are the potential advantages and disadvantages of adapting lesser-known or experimental literary texts compared to well-known classics?
5. How do advancements in visual effects and technology impact the adaptation of fantastical or science fiction elements from literature into film?
6. What role does intertextuality play in the adaptation process, and how might references to other works of literature or cinema enrich the audience’s experience?
Text translation across different genres
ВИКЛАДАЧІ: проф. Висоцька Наталія Олександрівна
1. How does the choice of translation strategy differ when translating poetry compared to prose?
2. What role does cultural context play in determining the appropriate level of formality in technical translations?
3. In legal translation, how do you balance linguistic accuracy with the need to convey legal concepts in the target language’s legal system?
4. What techniques can be used to ensure that humor and wordplay are effectively translated across different languages and cultures?
5. How can translators address the challenge of maintaining the author’s voice while adapting a text to suit the cultural nuances of the target audience?
6. In medical translation, what considerations are crucial to ensure patient safety and comprehension, especially when dealing with complex medical terms?
7. How do translation decisions differ when adapting marketing slogans for cultures with different values and sensibilities?
8. What ethical responsibilities do translators have when translating content that might perpetuate stereotypes or misinformation?
9. How can translators navigate the use of idiomatic expressions and cultural references in audiovisual translation to maintain authenticity?
10. With the rise of artificial intelligence and machine translation, what skills and aspects of genre-specific translation do human translators uniquely contribute?
Літературознавчі студії: новітні підходи
ВИКЛАДАЧІ: доц. Рикова Ганна Сергіївна
Мета: опанування магістрантами сучасних підходів до вивчення літературознавчих студій, формування професійних умінь для аналізу та відбору теоретичного та практичного матеріалу для використання під час занять з зарубіжної літератури та подальшого наукового пошуку, професійного розвитку, виховання потреби постійно удосконалювати свої знання та творчо їх застосовувати в професійній діяльності. В результаті відвідування та активної участі в роботі гуртка у студентів/магістрантів мають бути сформовані конструктивні, аналітичні, комунікативні й дослідницькі вміння філолога, викладача зарубіжної літератури у ВНЗ, необхідні для забезпечення провідних аспектів дослідницької роботи, педагогічної та навчальної діяльності.
Основним завданням є оволодіння магістрантами основами дослідницьких, конструктивно-планувальних, організаційних та комунікативно-навчальних умінь.
Засідання гуртка проводиться два рази на семестр із застосуванням корпоративної платформи Microsoft Teams.
Графік засідань гуртка
№ Тема засідання Дата / час
1 Міт про Супермена Умберто Еко в контексті сучасної культури 17.00 – 18.00, 26.10.2023
2 «Теорія адаптації» Лінди Гатчен для перекладознавчих студій. 14.40 – 16.00 23.11.2023
3 Ї-Фу Туан «Тіло, особисті взаємини та просторові домінанти» 14.40 – 16.00 15.02.2024
4 Абстрактні моделі для історії літератури Франко Моретті 14.40 – 16.00 19.04.2024
науковий керівник – професор Мейзерська Т. С.
науковий керівник професор Мариненко Ю.В.
науковий керівник професор Шимчишин М.М.
науковий керівник доц. Юрчук О. О.
науковий керівник – проф. Павленко Ю. Ю.
науковий керівник – проф. Павленко Ю. Ю.
науковий керівник викл. Помилуйко-Недашківська Г.О.